नोबेल पुरस्कार सम्मानित आयरिश कवि विलियम बटलर येट्स

१९०९-१४ के वर्षों में उनकी कविता में निर्णायक रूप से बदलाव आया। शुरुआती गीतों का अलौकिक, उन्मादपूर्ण माहौल साफ हो गया और उनके काम में ठोसपन और जटिलता आ गई, जो अक्सर राजनीतिक विषयों से निपटते थे, हालांकि रहस्यवाद में उनकी रुचि और मौड गोन के लिए उनका जुनून बिना रुके जारी रहा। रिस्पॉन्सिबिलिटीज (१९१४) और द वाइल्ड स्वांस एट कूल (१९१७) के साथ उन्होंने अपनी सर्वोच्च उपलब्धि का दौर शुरू किया। उनकी कुछ बेहतरीन कविताएँ द टॉवर (१९२८), द विंडिंग स्टेयर (१९२९) और लास्ट पोएम्स (१९३९) में दिखाई देती हैं।

Aug 28, 2024 - 15:56
 0  28
नोबेल पुरस्कार सम्मानित आयरिश कवि विलियम बटलर येट्स
William Butler Yeats

बीसवीं सदी के सबसे मशहूर साहित्यकारों में से एक विलियम बटलर येट्स का जन्म १३ जून १८६५ को हुआ था। आयरलैंड के डबलिन के सैंडीमाउंट में जन्मे विलियम बटलर येट्स जाने-माने आयरिश चित्रकार जॉन बटलर येट्स के बेटे थे। उन्होंने अपना बचपन काउंटी स्लिगो में बिताया, जहाँ उनके माता-पिता पले-बढ़े थे, और फिर लंदन में। येट्स में अपने बचपन में डिस्लेक्सिया के लक्षण थे जिससे उन्हें पढने लिखने में दिक्कत होती थी। अपनी आत्मकथा में येट्स ने अपनी प्रारंभिक शिक्षा के दौरान अनुभव की गयी निराशा और संघर्ष का वर्णन किया है।


अपनी शिक्षा जारी रखने और पेंटिंग का अध्ययन करने के लिए वे पंद्रह वर्ष की आयु में डबलिन लौट आए, लेकिन जल्दी ही उन्हें पता चला कि उन्हें कविता पसंद है। उनकी शुरूआती रचनाएँ १८८० के दशक के मध्य में प्रकाशित हुईं, जब वे डबलिन के मेट्रोपॉलिटन स्कूल ऑफ़ आर्ट में छात्र थे। अंततः उन्होंने पढ़ाई छोड़ दी, लेकिन उन्होंने लिखना जारी रखा। येट्स की शुरुआती उपलब्धियों में द वांडरिंग्स ऑफ़ ओइसिन एंड अदर पोएम्स (१८८९) और द काउंटेस कैथलीन (१८९२) और डेयरड्रे (१९०७) जैसे नाटक भी शामिल हैं।

]
एंग्लो-आयरिश ज़मींदार परिवार में जन्मे येट्स सेल्टिक रिवाइवल से जुड़ गए, जो विक्टोरियन काल के दौरान आयरलैंड में अंग्रेजी शासन के सांस्कृतिक प्रभावों के खिलाफ़ एक आंदोलन था, जिसका उद्देश्य आयरलैंड की मूल विरासत की भावना को बढ़ावा देना था। हालाँकि येट्स ने खुद कभी मूल आयरिश गेलिक भाषा नहीं सीखी, लेकिन सदी के अंत में उनके लेखन ने आयरिश पौराणिक कथाओं और लोककथाओं के स्रोतों से बड़े पैमाने पर प्रेरणा ली। उनकी कविता पर एक शक्तिशाली प्रभाव आयरिश क्रांतिकारी, मौड गोन का भी था, जिनसे उनकी मुलाकात १८८९ में हुई और प्यार हो गया, मौड गोन अपनी भावुक राष्ट्रवादी राजनीति और अपनी सुंदरता के लिए समान रूप से प्रसिद्ध महिला थीं। यद्यपि उन्होंने १९०३ में किसी अन्य व्यक्ति से विवाह कर लिया और येट्स से अलग हो गईं (और स्वयं येट्स ने भी अंततः एक अन्य महिला, जॉर्जी हाइड लीज़ से विवाह कर लिया), फिर भी वे उनकी कविता में एक शक्तिशाली व्यक्तित्व बनी रहीं। १९०९-१४ के वर्षों में उनकी कविता में निर्णायक रूप से बदलाव आया। शुरुआती गीतों का अलौकिक, उन्मादपूर्ण माहौल साफ हो गया और उनके काम में ठोसपन और जटिलता आ गई, जो अक्सर राजनीतिक विषयों से निपटते थे, हालांकि रहस्यवाद में उनकी रुचि और मौड गोन के लिए उनका जुनून बिना रुके जारी रहा। रिस्पॉन्सिबिलिटीज (१९१४) और द वाइल्ड स्वांस एट कूल (१९१७) के साथ उन्होंने अपनी सर्वोच्च उपलब्धि का दौर शुरू किया। उनकी कुछ बेहतरीन कविताएँ द टॉवर (१९२८), द विंडिंग स्टेयर (१९२९) और लास्ट पोएम्स (१९३९) में दिखाई देती हैं। येट्स आयरिश सीनेट (१९२२-२८) के सदस्य थे। उन्होंने १९२३ में साहित्य के लिए नोबेल पुरस्कार जीता, और कुछ लोग उन्हें २०वीं सदी का सबसे महान अंग्रेजी भाषा का कवि मानते हैं। उन्होंने आयरिश साहित्यिक पुनरुत्थान को आगे बढ़ाने में भी महत्वपूर्ण भूमिका निभाई, जिसके कारण १९वीं और २०वीं शताब्दी में आयरिश साहित्यिक प्रतिभाओं का जबरदस्त उदय हुआ। वे उन कुछ लेखकों में से एक हैं जिन्होंने नोबेल पुरस्कार प्राप्त करने के बाद अपनी सबसे बेहतरीन रचनाएँ लिखीं। येट्स आयरलैंड की राजनीति में गहराई से शामिल थे और बीस के दशक में, इंग्लैंड से आयरिश स्वतंत्रता के बावजूद, उनकी कविता में आयरलैंड और शेष यूरोप की राजनीतिक स्थिति के बारे में निराशावाद झलकता था, जो लंदन में उनके अमेरिकी समकक्षों,  टीएस एलियट  और  एज़रा पाउंड की बढ़ती रूढ़िवादिता के समानांतर था। 


१९१३ में, येट्स ने रवींद्रनाथ टैगोर की गीतांजलि के अनुवाद के लिए प्रस्तावना लिखी, जिसके लिए टैगोर को नोबेल पुरस्कार मिला था। डब्ल्यू.बी.येट्स, जो सबसे महत्वपूर्ण आधुनिक कवियों में से एक थे, साहित्य में प्रतीकवादी आंदोलन से अत्यधिक प्रभावित थे और उन्होंने अपनी कविता में विभिन्न प्रतीकों का प्रमुखता से प्रयोग किया। येट्स का निधन २८ जनवरी १९३९ को रोकेब्रून-कैप-मार्टिन में प्रâांस में हुआ। उनकी एक कविता ‘ऊप इaत्त्ग्हु दf ूप थर््ीने’ जिसका हिंदी में अनुवाद हरिवंश राय ‘बच्चन’ जी ‘पतझड़’ के शीर्षक से किया था आपके पढने हेतु यहाँ संकलित की हैसाथ ही उनकी मूल अंग्रेजी में लिखी कविता भी साथ में दी है। (कविता कोष से साभार) हालाँकि येट्स की बहुत सी कविताओं का अनुवाद हिंदी में हरिवंश राय ‘बच्चन’ जी ने किया है  
पतझड़
उन लम्बे पत्तों पर पतझर
जिनसे हम पर प्यार कभी बरसा करता था,
औ’ उन चूहों पर भी जो
जौ की बाल में छिपे हुए हैं;
पीले पत्ते इस तरु के
जिसके नीचे हम खड़े हुए हैं,
पीली-गीली हैं सारी पत्तियाँ
जंगली झरबरी की
खड़ी निकट के
इन ढूहों पर !

और प्यार ढलने की बेला घिर आई है —
मन उदास है,
प्राण थके हैं,
जी भारी है ।
जो बसन्त आनेवाला है
हमें न बिल्कुल ही बिसरा दे,
एक दूसरे से, आओ, हम आज विदा लें,
चुम्बन लेकर
अध-सूखे अधरों से
अध-भीगी पलकों पर !

The Falling of the Leaves
Autumn is over the long leaves that love us,
And over the mice in the barley sheaves;
Yellow the leaves of the rowan above us,
And yellow the wet wild-straQerry leaves.

The hour of the waning of love has beset us, 
And weary and worn are our sad souls now;
Let us part, ere the season of passion forget us,
With a kiss and a tear on thy drooping brow.

रचना दीक्षित 

What's Your Reaction?

like

dislike

love

funny

angry

sad

wow